Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُون Transliteration Wa-inna rabbaka lath oo fad lin AAala al nna si wala kinna aktharahum la yashkuroona Transliteration-2 wa-inna rabbaka ladhū faḍlin ʿalā l-nāsi walākinna aktharahum lā yashkurūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And indeed, your Lord (is) full of Bounty for the mankind, but most of them (are) not grateful.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude M. M. Pickthall Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful Shakir And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful Wahiduddin Khan Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, thy Lord is Possessor of Grace for humanity, but most of them give not thanks. T.B.Irving Your Lord possesses bounty for mankind, although most of them are not thankful; The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely your Lord is ever Bountiful to humanity, but most of them are ungrateful. Safi Kaskas Verily your Lord is bountiful to people, but most of them do not show gratitude." Abdul Hye Surely, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them don’t give thanks. The Study Quran And truly thy Lord is Possessed of Bounty toward mankind, but most of them do not give thanks [The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful Abdel Haleem Your Lord is bountiful to people, though most of them are ungrateful Abdul Majid Daryabadi And verily thine Lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks Ahmed Ali Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful Aisha Bewley Allah shows favour to mankind but most of them are not thankful. Ali Ünal Indeed your Lord is most Bountiful to humankind but most of them do not give thanks Ali Quli Qara'i Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks Hamid S. Aziz But, verily, your Lord is full of grace to mankind, but most of them will not be thankful Muhammad Mahmoud Ghali And surely your Lord is indeed The Owner of Grace to mankind; but most of them do not thank (Him) Muhammad Sarwar Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful Muhammad Taqi Usmani And surely, your Lord is graceful for the mankind, but most of the people are not grateful Shabbir Ahmed Now verily, your Lord is indeed limitless in His bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others) Syed Vickar Ahamed But surely, your Lord is full of grace to mankind, still most of them show no gratitude Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude." Farook Malik The fact is that your Lord is very gracious to mankind: yet most of them are ungrateful Dr. Munir Munshey Your Lord, of course, is the Lord of mercy (and He lavishly showers His favors) upon people. Yet, most of them fail to express gratitude Dr. Kamal Omar And verily, your Nourisher-Sustainer is indeed Possessor of Grace for mankind, yet most of them do not pay thanks Talal A. Itani (new translation) Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful Maududi Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks Ali Bakhtiari Nejad And indeed your Master is graceful to the people, but most of them do not thank A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed your Lord is full of grace to humanity, yet most of them are ungrateful Musharraf Hussain Your Lord is most gracious towards people, but most are ungrateful [The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord has given grace to the people, but most of them are not thankful Mohammad Shafi And, indeed, your Lord does certainly bestow lots of favours upon mankind, but most of them are ungrateful
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Indeed your Lord is full of Grace towards the people [by postponing the day of judgment for them and giving them more time to improve themselves.] What a shame that most of them are not grateful Faridul Haque Indeed your Lord is Most Munificent upon mankind, but most men do not give thanks Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks Maulana Muhammad Ali And surely thy Lord is full of grace to men, but most of them do not give thanks Muhammad Ahmed - Samira And that your Lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful Sher Ali And, truly, thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful Rashad Khalifa Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, your Lord is graceful for mankind but most of them are not grateful. Amatul Rahman Omar And infact your Lord is full of grace to mankind, yet most of them render (Him) no thanks Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, your Lord is Gracious to the people but most of them do not give thanks Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful Edward Henry Palmer But, verily, thy Lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful George Sale Verily thy Lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful John Medows Rodwell And truly thy Lord is full of goodness towards men: But most of them are not thankful N J Dawood (2014) Surely your Lord is bountiful to mankind: yet most of them do not give thanks
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, your Lord is full of grace for humanity, although most people are ungrateful. Sayyid Qutb Your Lord is indeed most bountiful to people, but most of them are ungrateful. Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb is bountiful to mankind... But the majority of them are not grateful. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily your Lord is the Lord of grace unto the people, but most of them are not grateful Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, the grace of Allah, your Creator, abounds in people but most of them show indisposition to acknowledge His bounty and display want of gratitude Mir Aneesuddin And your Fosterer is certainly full of grace for mankind but the majority of them is not grateful.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...