Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُون zoom
Transliteration Wa-inna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona zoom
Transliteration-2 wa-inna rabbaka ladhū faḍlin ʿalā l-nāsi walākinna aktharahum lā yashkurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, your Lord (is) full of Bounty for the mankind, but most of them (are) not grateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude zoom
M. M. Pickthall Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful zoom
Shakir And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful zoom
Wahiduddin Khan Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, thy Lord is Possessor of Grace for humanity, but most of them give not thanks. zoom
T.B.Irving Your Lord possesses bounty for mankind, although most of them are not thankful; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely your Lord is ever Bountiful to humanity, but most of them are ungrateful. zoom
Safi Kaskas Verily your Lord is bountiful to people, but most of them do not show gratitude." zoom
Abdul Hye Surely, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them don’t give thanks. zoom
The Study Quran And truly thy Lord is Possessed of Bounty toward mankind, but most of them do not give thanks zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful zoom
Abdel Haleem Your Lord is bountiful to people, though most of them are ungrateful zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily thine Lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks zoom
Ahmed Ali Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful zoom
Aisha Bewley Allah shows favour to mankind but most of them are not thankful. zoom
Ali Ünal Indeed your Lord is most Bountiful to humankind but most of them do not give thanks zoom
Ali Quli Qara'i Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks zoom
Hamid S. Aziz But, verily, your Lord is full of grace to mankind, but most of them will not be thankful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely your Lord is indeed The Owner of Grace to mankind; but most of them do not thank (Him) zoom
Muhammad Sarwar Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful zoom
Muhammad Taqi Usmani And surely, your Lord is graceful for the mankind, but most of the people are not grateful zoom
Shabbir Ahmed Now verily, your Lord is indeed limitless in His bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others) zoom
Syed Vickar Ahamed But surely, your Lord is full of grace to mankind, still most of them show no gratitude zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude." zoom
Farook Malik The fact is that your Lord is very gracious to mankind: yet most of them are ungrateful zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord, of course, is the Lord of mercy (and He lavishly showers His favors) upon people. Yet, most of them fail to express gratitude zoom
Dr. Kamal Omar And verily, your Nourisher-Sustainer is indeed Possessor of Grace for mankind, yet most of them do not pay thanks zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful zoom
Maududi Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed your Master is graceful to the people, but most of them do not thank zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed your Lord is full of grace to humanity, yet most of them are ungrateful zoom
Musharraf Hussain Your Lord is most gracious towards people, but most are ungrateful zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord has given grace to the people, but most of them are not thankful zoom
Mohammad Shafi And, indeed, your Lord does certainly bestow lots of favours upon mankind, but most of them are ungrateful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed your Lord is full of Grace towards the people [by postponing the day of judgment for them and giving them more time to improve themselves.] What a shame that most of them are not grateful zoom
Faridul Haque Indeed your Lord is Most Munificent upon mankind, but most men do not give thanks zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks zoom
Maulana Muhammad Ali And surely thy Lord is full of grace to men, but most of them do not give thanks zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that your Lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful zoom
Sher Ali And, truly, thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful zoom
Rashad Khalifa Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, your Lord is graceful for mankind but most of them are not grateful. zoom
Amatul Rahman Omar And infact your Lord is full of grace to mankind, yet most of them render (Him) no thanks zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, your Lord is Gracious to the people but most of them do not give thanks zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful zoom
Edward Henry Palmer But, verily, thy Lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful zoom
George Sale Verily thy Lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful zoom
John Medows Rodwell And truly thy Lord is full of goodness towards men: But most of them are not thankful zoom
N J Dawood (2014) Surely your Lord is bountiful to mankind: yet most of them do not give thanks zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, your Lord is full of grace for humanity, although most people are ungrateful. zoom
Sayyid Qutb Your Lord is indeed most bountiful to people, but most of them are ungrateful. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb is bountiful to mankind... But the majority of them are not grateful. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily your Lord is the Lord of grace unto the people, but most of them are not grateful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, the grace of Allah, your Creator, abounds in people but most of them show indisposition to acknowledge His bounty and display want of gratitude zoom
Mir Aneesuddin And your Fosterer is certainly full of grace for mankind but the majority of them is not grateful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...